屋台では無いんですけど。
「ここは や台や」
普通の店舗なんですが屋号が「や台や」で屋台屋をもじっているのでしょうか。
大阪弁的発想からすると「屋台や!」ではないかとも思われます。
それよりもなぜに交ぜ書きで「台」だけ漢字なのでしょうか。
日常に潜む非日常を探索する
屋台では無いんですけど。
「ここは や台や」
普通の店舗なんですが屋号が「や台や」で屋台屋をもじっているのでしょうか。
大阪弁的発想からすると「屋台や!」ではないかとも思われます。
それよりもなぜに交ぜ書きで「台」だけ漢字なのでしょうか。
や台や・・バランスの面白さを狙いはったんでしょうね
たぶん、回文を意識していたのではないかと睨んでいるんですが、3文字ではね…