いや、無理やり漢字にしなくても。
牛尾汁
中国語表記ではありません。中国語だと「牛尾湯」になります。
あえて、汁(しる)なので、これは日本語ですね。
しかし、字数制限があるわけでもなく、無理やり漢字にして文字数を減らさなくとも良かったのでは無いかと思いますが、どうだったんでしょうか。
ただ、韓国では牛尾汁かもしれませんが、スープは中国と同じ湯(タン)ですからやっぱり日本語かも。
ちなみに隣のどじょう汁はチュオタンで韓国では大変人気があるそうです。
でもなんだかカナ表記がおかしいのが目立ちます。
ビビンバではなく、ピビンパが正解。イカサシミはイカフェと書くべきでしょうか。
表題をちゃんと見ずに読んでて、てっきり“潮汁”のアレンヂかと思ってました。
なかなかな物件ですね。
英語だとox tale soup(オックステールスープ)なので、そのまま日本語の漢字に和訳したような気がします。
なぜ漢字が多いメニューがあるのか?と、目に留まったのですが、よくよく見ると牛尾汁(笑)。