日本人的にはたまらなく違和感を覚えるのですが、正しい表記だそうです。
河川表示
淀川の英語表記は「Yodogawa Riv(River)」、そのまま訳すと「淀川川」となって言葉が重なります。同様の英語表記は案内版などで『法隆寺:Horyuji Temple』や『伏見稲荷大社:Sumiyoshi Taisha Shrine』のように固有名+種別の追加方式を用いられます。
これは国土交通省の英語表記規定で示されている方式で、かなり細かく規定されています。
- ローマ字表記はヘボン式を用いる
- はねる音「ん」は全てnと書く。m、b、pの前ではmを用いてよい(例:難波 Namba)
- 長音記号は原則省略、「ou」「oo」「uu」で元の漢字が1文字の場合は短縮(例:大阪 Osaka)
- 特殊音の表記については例示された表記に従う(例:ウェ we、ツィ tsiなど)
- 地名等の略記を用いることができる(例:River→Riv. / R.)
他にも細則がありますがこの重ね表記は規定に従った表記で、違和感があるのですが『正しい』表記だったのです。