英語で和製語が混じっているのかと。
「STOP THE DOROBO」
いやいや、定冠詞つきで「DOROBO」です。どう、なにが、英語かと問われるとかなり調子外れな気もするのですが。
泥棒、英訳するとなるとかなりニュアンス的に難しいのです。
いわゆる盗賊「thief」とは違います。ちょっと拝借的なものではありますが、どちらかというと「robber」な感じがします。こちらはこそ泥というイメージなので近いのですが、あまりなじみが無い単語です。
やっぱりドロボーが一番しっくり来るのでしょうかねぇ