フランス語と英語が混在しています。
ムッシュ ふらいぱん
屋号の横にあるフライパンのイラストの中にムッシュ(monsieur)とフライパン(frypan)と屋号の外国語表記があります。が、フライパンはフランス語ではありません。
フランス語でフライパンは”poêle à frire”といい、英語の”flying pan”ではありませんので言語が混在していることになります。”poêle”単独であれば男性名詞でストーブの意味もありますが女性名詞であれば単純にフライパンの意味もあり、”poêle à crêpes”となるとクレープ用のフライパンとなります。
”Frypan”が固有名詞だとするとmonsieurが英語のMr.にあたりますので「ミスター・フライパン」なのでしょうか…。