そのまま読み上げると某グルメ漫画のタイトル。
おいしん房
字面は違うのですが発音は同じ。
こちらの方の意味合いは推察するに「美味しいものがある部屋(場所)」なのではないでしょうか。「房」の文字の意味は「部屋」あるいは「小部屋」ですので、前半の「美味しい」にかかっていると思われます。
中国語だと【fáng(ファン)】、朝鮮語だと【bang(バン)】となりますがどれも意味的にはほぼ同じです。ちなみにネットカフェを韓国では「PC房」と言うそうです。
屋号で「ぼう」を示すのに「房」を使うのはよくあるようで、過去にはこんな屋号もありました。「ら」に「羅」を当てるようなもので一般的なのかもしれません。