漫画のタイトルでは無い

 そのまま読み上げると某グルメ漫画のタイトル。

おいしん房
 おいしん房

 字面は違うのですが発音は同じ。
 こちらの方の意味合いは推察するに「美味しいものがある部屋(場所)」なのではないでしょうか。「房」の文字の意味は「部屋」あるいは「小部屋」ですので、前半の「美味しい」にかかっていると思われます。
 中国語だと【fáng(ファン)】、朝鮮語だと【bang(バン)】となりますがどれも意味的にはほぼ同じです。ちなみにネットカフェを韓国では「PC房」と言うそうです。
 屋号で「ぼう」を示すのに「房」を使うのはよくあるようで、過去にはこんな屋号もありました。「ら」に「羅」を当てるようなもので一般的なのかもしれません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA