排気ダクトというか煙突というか。
名前のあるダクト
店舗の排煙のためのダクトだとは思われますが、謎のカタカナ3文字が目立ちすぎです。
カタカナ3文字だけでは何のことやら意味不明でさっぱり判りませんが、このダクトの下に視線を移したところ同じ屋号の店舗がありましたがそちらはちゃんと英字表記。
何故かダクトにだけカタカナ。どちらが優先なのか…。
日々雑雑と過ごす
排気ダクトというか煙突というか。
名前のあるダクト
店舗の排煙のためのダクトだとは思われますが、謎のカタカナ3文字が目立ちすぎです。
カタカナ3文字だけでは何のことやら意味不明でさっぱり判りませんが、このダクトの下に視線を移したところ同じ屋号の店舗がありましたがそちらはちゃんと英字表記。
何故かダクトにだけカタカナ。どちらが優先なのか…。