微妙に異なるニュアンス

 フランス語とその翻訳と思われる日本語。

店舗看板
 店舗看板

 フランス語の”Je vais me marier”は素直に日本語に直すと「私、結婚します」なので「入籍します」とは微妙に違います。
 フランスでは入籍する法律上の婚姻(法律婚)を結んでおらず内縁関係である事実婚でのカップルも多数あり、結婚イコール入籍とは限りません。また入籍の有無とは関係なく事実婚であっても法律婚と同じ権利や義務があるそうです。逆に法律婚を成立してしまうと離婚することが大変難しくなるため事実婚が増えたと言う背景もあるとか。
 ともあれ相手が人間ではなく食パンのようですので婚姻関係が成立するのかすら怪しいところ。カビが生える前に食べてしまわないとならないのでは…?と心配要因の方が大きいですよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA