駅の出口案内。
駅の出口案内看板
元は「南出口」でなぜ「西」が追加されるのかがよく解りません。
「西出口」でも無いのです。
本当の南中央に新たに出口が新設されたのかもしれませんが、それにしてももう少し違う名称にする方が判りやすいと思うのですがねぇ。英語と韓国語はそのまま修正無しですし。
大阪駅の様に接続先に通ずる場所や施設の名前にするとか…。
どっちが南向きか判らない方向音痴の人や場所に不案内な人に「西南出口です」と案内しても迷うだけだと思えて仕方がありません。
日常に潜む非日常を探索する
駅の出口案内。
駅の出口案内看板
元は「南出口」でなぜ「西」が追加されるのかがよく解りません。
「西出口」でも無いのです。
本当の南中央に新たに出口が新設されたのかもしれませんが、それにしてももう少し違う名称にする方が判りやすいと思うのですがねぇ。英語と韓国語はそのまま修正無しですし。
大阪駅の様に接続先に通ずる場所や施設の名前にするとか…。
どっちが南向きか判らない方向音痴の人や場所に不案内な人に「西南出口です」と案内しても迷うだけだと思えて仕方がありません。
ほんまこの看板ややこしいですなー
お客さん用というか義務感だけでつけたような・・・
ほんで西だけ明朝体ってのも間抜けです(^_^;)
もう、やっつけで仕事をしているとしか思えないです。
予算が無かったか手配が出来なかったかもしれませんが、もうすこし丁寧に仕事してほしいですね。