ラーラー

 よく見ると…。
「ロンドン」テーラー
 「ロンドン」テーラー
 他のお店の場合もそうなんですが、仕立ての洋服屋さんは「テーラー」なんですがこの表記が微妙なお店を多く見ます。
 このお店もその一つ。「テーラー」のカタカナ表記がどうも「ラーラー」に見えてしまい。「ラーラーってなんだろう」がフッと過るのです。ヨクヨク考えると洋服屋さんなんでテーラー(tailor)のはずなんで、屋号の一部かと思ったり。
 発音としては長音記号で表記する「テーラー」よりも「テイラー」の方が近いんですが、そこは日本語英語の曖昧表記なんでしょうか。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA