なぜか日本語じゃない。
フランス語の屋号看板
串揚げ(関西では一般的に串カツ)がなぜか「KUSHIAGÉ」という表記。
フランス語では「brochette de xxx pané」という回りくどい表記。「パン粉をまぶしてxxを揚げた料理」なので、分かりやすくするために日本語の音を当てた表記をしているのかもしれません。フランス人に通じるかどうかは分かりませんが、流行っているらしいので日本語の単語の発音のまま通じるかも。
日常に潜む非日常を探索する
なぜか日本語じゃない。
フランス語の屋号看板
串揚げ(関西では一般的に串カツ)がなぜか「KUSHIAGÉ」という表記。
フランス語では「brochette de xxx pané」という回りくどい表記。「パン粉をまぶしてxxを揚げた料理」なので、分かりやすくするために日本語の音を当てた表記をしているのかもしれません。フランス人に通じるかどうかは分かりませんが、流行っているらしいので日本語の単語の発音のまま通じるかも。