実は誤りなんです。
ちいさいママ
スナックなどで小さいママだから「チーママ」というのは誤まった説で、ナンバー2の立場にある女性の事を指すのです。
一番責任のある人は単純に「ママ」。これは雇われママ(経営権が無い)であっても同じで、雇われママ=チーママではありません。
もっともこのお店の場合は小さいママがそのまま女将さんだろうと思われますので、そのままで「ママ」もしくは「女将(おかみ)」だろうと想像されます。
う〜ん、この記事にはいっぱい「ママ」がある。
中国語の四声を表現したよくある練習用フレーズに「妈妈骂马吗?」というのがあります。日本語のカタカナ表記では全部の文字が「マー」。なのでカタカナで書いてしまうと「マーマーマーマーマー」。さっぱり意味が解りませんね(苦笑)。