けっこう間違っている場合が多いのです。
FREE MARKET
カタカナ表記で「フリー・マーケット」と言われるとこの綴りで書きたくなるのかもしれませんがこれは誤解していて「蚤の市」の意味で「フリー・マーケット」ですので正しくは”FLEA MARKET”なのです。
”free”なら無料の意味ですので全品ダタでお持帰る市場になってしまい、甚だしい間違い。「フリー」という言葉の原語の意味をはき違えているのでしょう。
日常に潜む非日常を探索する
けっこう間違っている場合が多いのです。
FREE MARKET
カタカナ表記で「フリー・マーケット」と言われるとこの綴りで書きたくなるのかもしれませんがこれは誤解していて「蚤の市」の意味で「フリー・マーケット」ですので正しくは”FLEA MARKET”なのです。
”free”なら無料の意味ですので全品ダタでお持帰る市場になってしまい、甚だしい間違い。「フリー」という言葉の原語の意味をはき違えているのでしょう。
FLEA では?
そうなんです!
なぜか”FREE”と書いていらっしゃる方が多くて…(苦笑)
ならば
> 正しくは”FREA MARKET”なのです。
が正しくないのでは?
ご指摘の通りです。記事を書いている時にちゃんと”flea”と辞書で調べたんですがね…
間違いを指摘している方が間違ってちゃあ様になりませんね。反省します…
頓珍漢なお返事で申し訳ありませんでした。本文修正しておきました。