戦略防衛構想か

 いやそれはSTAR WARS計画ではないかと。
魚's男(うぉーずまん)
 魚’s男(うぉーずまん)
 闘う男と魚を掛けたのでしょうが、そのままだと「戦争の男」。
 なんか意味がよく解りませんよね。
 闘う男だとすると”fighting man”が正しいはず。
 だと勝手に解釈していたら”war’s man”ではなく、”uoos man”のようです。
 いや、これは変な言いがかりになってしまいました。
 闘うのではなく魚(うお)をそのまま英語化したようで屋号表記はその意味を正しく表しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA