何となく意味は判るのですが思考回路が停止します。
頭上の注意
ここではたして「の」が必要なのか。
ずいぶんと前から中国では日本の「の」が中国語の「的」に相当するため、商品名にあえて日本語の「の」をつける商品がけっこうあります。何となく異文化(日本文化)を感じるのでしょう。日本も英語名だったり外国語の名称を付けた商品名が多数あるので、こちらも大きな声で言えたものではありませんが・・・。
ところでこの注意書き、どうして「の」が入っているのかサッパリ解りません。
頭上の何が注意なのでしょう。危険なものが頭上にあるのであれば素直に「頭上注意」と記載すれば済みます。
4文字だと不安になる事由でもあったのでしょうか。
さっぱり解りませんし、判りもしません。